Ukázka překladu z češtiny do angličtiny – obecný text

Johanité díky svému výjimečnému postavení rytířského řádu, měli výraznou výhodu v majetkoprávním postavení vůči ostatním

církevním řádům a to díky aktivní exempčpolitice papežské kurie a v neposlední řadě také českého panovníka a moravského

markraběte. Snad díky tomu se právní postavení řádových majetků stalo silným a stabilním v době, kdy donátor chápal svou

donaci jen jako propůjčení svého majetku církvi a obdarovaná církevní instituce s takto nabytým majetkem nemohla svobodně

nakládat, pouze jí požívat. Donační listiny ve valné většině obsahují vyslovený souhlas všech členů rodiny a zejména synů, jako

budoucích dědiců, jelikož se mnohdy stávalo, že donátor odkázal řádu veškeré své jmění.

Thanks to its exceptional status of the knights, the Knights of St. John had a distinct advantage in the proprietary status to other religions and it

was thanks to an active exempt policy of papal curia and last and not least thanks to the policy of the ruler of Bohemia and Moravian Margrave.

Perhaps thanks to it, the legal status of monastic estates became strong at the time, when the donor understood his donation just as the

bestowal of his property to the Church and the subsidized church institution wasn´t free to dispose with such acquired property, it could

only use it. Deeds of donations mostly contain the uttered authorization of all family members and particularly of sons, as future heirs, since it

often happened that the donor bequeathed all his property to the Order.

Ukázka překladu z češtiny do angličtiny – odborný text

Diabetes mellitus je závažné metabolické onemocnění, charakterizované zvýšenou hladinou cukru v krvi (hyperglykémií). Regulaci množství cukru

v krvi má v lidském těle na starosti hormon inzulin, a pokud je ho nedostatek, propuká cukrovka 1. typu. Objevuje se především v dětském věku nebo v mládí.

Cukrovka 2. typu, která je typická pro obézní nebo starší lidi, pak nastává při nedostatečné citlivosti tkání na inzulin. Co nejstručněji řečeno, příčinou obou typů

diabetu je nedostatečné působení inzulinu v cílových buňkách. Jakmile se sníží transport cukru do buněk, začnou trpět nedostatkem energie, a následně dojde

ke zvýšení uvolňování cukru z jater. V játrech člověka může vznikat cukr novotvorbou, nebo štěpením zásobní látky glykogenu. A co je podstatné, hladina

cukru v krvi se dále zvyšuje.

Diabetes mellitus is a serious metabolic disease, which is characterized by elevated levels of blood sugar (hyperglycemia). Hormone insulin caters regulation of the level of blood sugar in a human body and in case of its shortage, type 1 diabetes breaks out. It emerges primarily in childhood or in youth. Type 2 diabetes, which is typical for obese or older people occurs when insufficient tissue sensitivity to insulin. As briefly mentioned, the cause both types of diabetes are inadequate insulin action in target cells. Once is reduced the sugar transport into cells, they begin to suffer from a lack of energy, and consequently is increased the release of sugar from the liver. In the human liver, sugar can arise by formation or by cleavage of glycogen storage substances. And what is essential, the level of blood sugar continues to increase.

Ukázka překladu z angličtiny do češtiny - elektronika

Enter an IP address for the Web server to connect directly to the Internet without using the proxy server.

Zadejte IP adresu webové služby pro přímé připojení k Internetu bez použití proxy služby.

Updates the displayed information with the latest information.

Aktualizuje zobrazené informace nejnovějšími informacemi.

In this page, the Server installed Receiving Applications is registered.

Na této straně je registrován službou instalovaný příjem aplikací.

Ukázka překladu z angličtiny do češtiny - literatura

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned

back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and crisp sound of boots upon

gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking

over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. As he passed

in there was a curious scuffling noise. He was only a minute or so inside, and then he passed me again

and re-entered the house. I saw him rejoin his guest and I crept quietly back to where my companions

were waiting.

Jak jsem je pozoroval, Stapleton vstal a opustil místnost, zatímco si Sir Henry opět dolil svoji sklenku,

 

opřel se do židle a bafal z cigára. Slyšel jsem zavrzání dveří a křupavý zvuk bot, které se zabořovaly

do hlíny. Kroky prošly po stezce na druhé straně zdi, pod kterou jsem se krčil. Při pohledu přes, jsem

viděl přírodovědce, jak postává u dveří venkovního domku v rohu sadu. Jak vešel dovnitř, ozval se

podivný šelestivý zvuk. Uvnitř byl asi tak minutu a pak mě opět minul a vstoupil do domu. Viděl jsem

ho, jak se znovu připojil ke svému hostovi a potichu jsem se odplížil zpět do míst, kde čekali moji

společníci.


Kontakt

Michaela Zachová

+420 606 519 359